她是个人才

Elle s'appelle Talent

她是个人才!


Souvent on me demande si je suis capable de reconnaîtreun vrai talent.

经常有人问我,你能不能发现一些真正有才能的人呢?


Question impossible à répondre puisque un vrai talent ne peut s’apprécier que lorsque la page d’une existence se referme et de nombreux yeux ont balayé l’univers de cette artiste et ont été touchés au point de communiquer. J’ai rencontré de grands artistes qui ont perdu ce qui les rendait grands par les accidents de la vie. J’ai rencontré de grands artistes que le public en général n’a pas ressenti.Je réponds donc en deux temps : Que vois-je dans une œuvre qui me fait penser à un grand talent ? Et que vois-je dans un artiste qui me fait penser à un grand talent ?

这是一个无法直接回答的问题。因为一个真正有才能的人只会通过作品的展示来让大家记住他。当大家看完作品,开始打量着画家时,说明大家被她打动了。我见过一些杰出的艺术家因为生活中的变故而日渐消沉;我也见过一些杰出的艺术家,但他们的作品不被大众认可。因此,我试着分了两个阶段来解析这个问题:一幅作品中的哪些亮点会让我觉得画家是位有杰出才能的人?一位画家的哪些特征会让我觉得她()是位有杰出才能的人?


Avec Qianmei je vois les éléments fondamentaux d’une rencontre où tant son œuvre que sa personnalité me font penser à un vrai talent.

和瞿倩梅女士,尽管是初见,但无论是她的作品还是她的个人魅力,都让我意识到,这是一位真正有才能的艺术家。


Son œuvre d’abord m’agresse d’une façon incroyable par la matière qui ne ressemblerien de ce que j’ai pu voir jusqu’à maintenant posant immédiatement la question du pourquoi, comment. Avec un peu de recul, j’imagine des impressions. Mais en me rapprochant, je vois un travail que je n’arrive pas à comprendre et qui me semble mu par une logique plus forte que tout, et complètementcohérente, qui me force à rechercher ce que je ressens. Force d’éléments naturels assemblés par une rage de créer qui vous saute au visage. Puis comme un test de Rorschach un plongeon profond dans les réactionsprovoquées sur mes yeux et mon ressenti. Je pensemes blessures intimes, mon jardin intime que je cache si bien, une explosion, un cri de joie, un cri de rage. Superbe catalyseur qui me fait fixer son tableau tout en admirant la facture et la finition.

首先,她的作品的选材给我一种不可思议的冲击力。“为什么?怎么会这样?”因为这样的用料我以前从未见过。再看作品,退几步看看,我想到了印象主义;但往前走几步,再看看,我又觉得我理解不了这幅作品了。整幅作品似乎被一种超强的逻辑衔接在一起,一气呵成。这让我不得不继续去参悟。神奇的创造力将大自然气息聚集,跃然“纸”上。如同一次“罗夏测试”,我的情绪被眼前的画面带向了内心的深处。过往的伤痛,一个我小心守护的境地,被轰开。欢笑,怒吼,历历在目。梅的作品就像情感催化剂一样。我站在画前,惊叹于她堪称完美的表达方法。


L’artiste ensuite, puisque je vois au premier regard transpirer son jardin intime avec une indécenceprovocatrice : Oui c’est moi je souffre, je me bats, je prends tout ce que la vie m’apporte et je le jette sur ce canevas pour le partager avec vous. Quelle honnêteté unique dans sa candeur. Au bord du gouffre tout en sachant que je survivrai ne serait ce que pour panser mes blessures qui ne seront jamais pansées. Une colère qui ne s’arrêtera jamais et que j’emporterai avec moi. Tout ca calmé temporairement par ces paysages tibétains si reposants.

同时,她也明目张胆地向我们打开了她的内心世界:对,这就是我的经历!我痛苦过,我抗争过,我把生活带给我的酸甜苦辣撒到了作品里,和你们一起品味!她是多么的率真啊!纵使如临深渊,却依旧裹好伤口,愤然前行,义无反顾。但这一切却都掩盖在西藏如此恬静的风光之下。


Comment ne pas exposer une telle évidence. Dans cet endroit merveilleux. Là encore, notre galerie reste fidèleà son objectif qui est de partager ce que nous aimons, ce qui nous fait réagir et non chercher à se fondre dans une mode, une école pour plaire à un public.

这样的作品我们怎么能够不展示给大家呢!我们的画廊始终坚持我们的目标,那就是将我们喜欢的,让我有所思的作品和大家一起分享。而不是追逐潮流,追逐流派,只为博取大众欢心。


Philippe Staib | fondateur

Philippe Staib 画廊创始人

法文翻譯:齊

2018年2月2日 23:58
浏览量:0
收藏